中國翻譯協會關于推出“四譯工程”的說明
為增強國家翻譯能力建設整體性、系統性、協同性,中國翻譯協會立足國家發展大局,統籌謀劃譯才、譯介、譯研、譯訓“四譯工程”,引領行業全面深化改革,凝聚行業合力、強化人才支撐、優化資源配置、突出創新驅動、推動成果轉化,協同推進翻譯事業高質量發展,為助力提升國際傳播效能、服務國家文化強國建設戰略目標提供堅實保障。
一、實施背景
黨的二十屆三中全會明確提出,要構建更有效力的國際傳播體系,加快構建中國話語和中國敘事體系,全面提升國際傳播效能。國家翻譯能力作為國際傳播能力的基礎性支撐,其戰略意義日益凸顯。
習近平總書記給外文出版社外國專家的回信明確指出,翻譯是促進人類文明交流的重要工作。通過準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義。
當前,中華民族偉大復興戰略全局和世界百年未有之大變局相互交織、相互影響,文化與科技深度融合,中國翻譯界在服務國家高水平對外開放、促進人類文明交流互鑒、推動構建人類命運共同體等方面作出重要貢獻。面對新形勢新任務新要求,需著力破解翻譯行業結構性矛盾:高層次、復合型、應用型翻譯人才缺口較大,翻譯研究與應用實踐脫節,戰略性重點領域、關鍵語種譯介效能尚未充分釋放,數智賦能翻譯行業仍需深化,政產學研用協同育人機制有待完善,亟需加強在戰略規劃、人才發展、重大項目、資源平臺等方面的統籌,以高質量翻譯供給有力支撐國際傳播效能提升。
二、指導思想
“四譯工程”堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,以習近平文化思想為引領,全面貫徹落實黨的二十大和二十屆二中、三中全會精神,加強頂層設計和整體統籌,著力提升“翻譯人才引領力、翻譯作品影響力、翻譯研究創新力、翻譯培訓支撐力”,助力構建具有鮮明中國特色、引領行業發展的現代化翻譯體系。
三、整體規劃
“四譯工程”由中國翻譯協會牽頭規劃部署,是引領翻譯行業發展、輻射國際傳播全局、具有戰略性前瞻性示范性的系統工程。“四譯工程”依托“譯才引領、譯介傳播、譯研驅動、譯訓筑基”四位一體功能布局,以加強國家翻譯能力建設為主線,以培育翻譯新質生產力、推動翻譯行業高質量發展為目標,統籌推進翻譯事業全鏈條改革創新,加快實現數智化轉型升級,引領行業以更高水平服務中國式現代化發展大局。
未來五年內,依托“譯才工程”,健全完善中國外文局、中國翻譯協會重大翻譯工作審評機制,有計劃地聘任一批各語種、各領域高端翻譯專家,遴選一批翻譯實踐專家隊伍,建成萬人人才庫,加快推動以翻譯骨干、資深專家、行業領軍人才為主的多層級翻譯人才梯隊建設;依托“譯介工程”,策劃發行主題圖書 50 種、視頻影音 30 部,加快海內外宣介渠道建設,探索發布式、讀者會、觀影會等線上線下多模式宣介;依托“譯研工程”,聯合外事外宣單位、海內外高校及科研機構、國際組織等建成多個翻譯研究智庫和基地,扎實推進對外翻譯與話語體系研究、區域國別研究、智能翻譯技術研發與應用等重點領域研究成果落地見效;依托“譯訓工程”,動態建成百人師資庫,建成 30 個翻譯類聯合培訓基地,打造高精專培訓品牌矩陣,包括“翻譯專業師資建設”“學術外譯”“翻譯技術實訓”“翻譯項目管理與質量評估”“非通用語種翻譯能力定向提升”等 20 個專題品牌課程。
四、重要任務
(一)以“譯才工程”為統領,打造高端翻譯人才梯隊。依托中國外文局、中國翻譯協會重大翻譯工作審評機制,聘任全國多語種、多領域“譯才工程”特聘專家,發揮引領示范效應;整合中國翻譯協會專家會員、中國外文局翻譯院全國多語種翻譯人才庫等資源,逐步實現翻譯專家動態更新和分類管理;同時,以國際翻譯家聯盟等國際翻譯組織和相關國家翻譯協會為依托渠道,打通海內外翻譯專家推薦聘任渠道,為承擔國家重大翻譯任務、保障重大外宣項目(工程)、研究翻譯和國際傳播領域重大問題、服務國家主場外交和央地國際傳播工作等提供精準人才推薦和堅強人才保障。
(二)以“譯介工程”為紐帶,推動中國式現代化、中華優秀傳統文化等經典文獻、學術著作和音視頻作品等對外翻譯、出版、傳播。策劃組織實施重大外宣項目翻譯工程,聯合國內外出版機構、媒體智庫、地方政府、高等院校等多方力量,圍繞國家重大戰略、文化傳承創新等重點主題布局策劃推出一批書、刊、網絡出版物、視頻影音等多模態翻譯產品,建立從選題策劃到成果推廣的一體化流程,實現多語種內容的優質輸出,形成具有國際影響力的“譯介工程”新品牌,助力展現可信、可愛、可敬的中國形象。
(三)以“譯研工程”為動力,促進翻譯研究與應用型人才培養、翻譯技術合作與研發等機制創新。系統開展國家翻譯能力與國際傳播能力建設研究,聚焦對外翻譯與話語體系研究、國家翻譯發展能力研究、翻譯學科建設與翻譯教學研究、智能翻譯技術研發應用、垂直領域翻譯研究等五個重點領域研究,探索與翻譯資源富集地區及具備較好基礎的實踐主體建立翻譯研究基地,共同打造翻譯研究重鎮高地和高端智庫,聯合開展課題研究、發布調研報告、制定行業標準、推薦規范譯法,建立數據平臺和示范案例庫,為中央和有關方面提供決策參考,為提升國家翻譯能力和國際傳播能力提供全方位智力支持與平臺保障。
(四)以“譯訓工程”為支撐,賦能翻譯人才可持續發展。建立全行業培訓師資庫,打造示范性培訓基地,搭建 “1+5+N” 的高精專培訓品牌矩陣。“1” 是以國家翻譯能力和國際傳播能力建設為主線進行課程設計,圍繞中心、服務大局;“5” 是“翻譯專業師資建設”“學術外譯”“翻譯技術實訓”“翻譯項目管理與質量評估”“非通用語種翻譯能力定向提升”五大專題品牌課程,強化實用實效;“N” 是整合各行業優質培訓資源,開發時政話語翻譯、文博翻譯、法律翻譯、醫學翻譯、地方特色文化翻譯、本地化等優質課程,延展翻譯實踐內涵,構建以實踐融匯知識、以應用強化素養的培訓賦能體系,為高層次、應用型翻譯人才培養提質增效夯實基礎。
五、實施保障
一是完善機制。充分發揮中國譯協引領行業、協調各方的作用,建立健全中國譯協組織協調、有關單位分工負責、行業多方力量積極參與的協同工作機制和工作格局。
二是加強部署。中國譯協常務會長會議為“四譯工程”領導機構,中國譯協秘書處為辦事機構。逐項明確目標任務、責任單位等,制定方案、時間表和路線圖,確保規劃實施有序推進。各有關單位根據分工做好各項工程的組織實施和政策保障。
三是籌措資金。 積極爭取國家專項資金支持,鼓勵中國譯協單位會員參與支持,通過市場化合作,充分調動不同合作主體的積極性,提供各要素贊助支持,拓寬資金來源。
四是強化監管。 完善“四譯工程”實施監測評估機制,做好年度監測、中期評估和總結評估工作,加強對重點任務、政策舉措及保障措施的動態監管,結合實際情況適時開展專項評估和經驗分享。
本文來源:中國翻譯協會