什么是語言服務?
語言服務(Language Services)到底是什么?初次接觸的客戶可能會被聽到的行業術語嚇倒,甚至可能覺得他們需要語言服務提供商 (LSP) 來解釋該行業中使用的行話。
也許您想知道這些奇怪的首字母縮寫詞和簡稱(如 l10n、i18n 和 GILT)是什么意思,或者您正嘗試弄清楚從供應商那里訂購什么。雖然術語可能令人不知所措,但好消息是,語言服務自然地分為兩個基本領域:書面語和口語(或手語)。
書面語The Written Page
寫作是有形的、具體的語言形式;它是想法、思想和概念的實際記錄。以下是作為書面語言服務核心的關鍵術語的定義。

翻譯(Translation)是將源語言文本轉換為目標語言的過程。為了在目標語言中傳達相同的信息,必須理解源語言的上下文或含義。翻譯是本地化的重要組成部分。
本地化(Localization)是將軟件應用程序、文檔或網站適應不同市場或地區的過程,使其在特定地區看起來很自然。這可能需要多種步驟,包括翻譯用戶界面文本、修改數字和日期的格式,替換與當地文化相沖突的圖形或系統設計。在縮寫“l10n”中,數字 10 指的是“l”和“n”之間的十個字母。
國際化(Internationalization)是將一個產品通用化的過程,這樣就可以將產品本地化為多種語言和文化慣例,而無需重新設計。在縮寫“i18n”中,數字 18 指的是“i”和“n”之間的十八個字母。
全球化(Globalization)是將您的產品放在全球市場進行概念化的的過程,這樣只要稍加修改就可以在全球其他地方銷售。它解決了在全球范圍內發布產品的相關業務問題,例如在適當的國際化和產品設計之后在整個公司內集成本地化。在縮寫“g11n”中,數字 11 指的是“g”和“n”之間的十一個字母。這四個術語通常統稱為首字母縮寫詞“GILT”,如果將它們想象成一個“靶心”圖,就很容易理解。全球化涵蓋了將您的產品系列推向全球的整個概念。進行國際化是為了使產品能夠被本地化。最后,翻譯是整個過程的“基礎”組成部分,因為它代表了語言轉換。G11n、i18n、l10n 負責并幫助管理為新地區準備產品的文化和技術元素。
假設您是一個管理銷售聯系人的新軟件應用程序的產品經理。您的產品開發團隊可能收集了來自全球各地分銷商的意見,他們的客戶要求為您尚未設計的聯系人管理軟件提供新功能。您的營銷部門已經確定了此應用程序的全球需求,并制定了一個全球品牌推廣活動。然后,您的設計團隊開始設計軟件的外觀。這里就是國際化發揮作用的地方。您和您的團隊必須考慮以下事項:
• 色彩方案和圖案選擇,避免冒犯信仰和習俗因地區而異的潛在客戶
• 對話框足夠寬或足夠動態,以適應不同語言的文本擴展
• 支持各種日期、時間和貨幣格式的功能
• 輸入和輸出功能,支持所有字符集和各種字體
• 右對齊文本字段,防止展開的文本與圖形重疊
• 一個易于適應的用戶界面,允許英國客戶從左向右閱讀,或埃及客戶從右向左閱讀
在項目規劃的早期階段考慮這些因素可以在以后節省大量資金和精力。當然,用全球思維設計您的產品只是第一步。向新市場客戶銷售聯系人管理軟件可能需要將用戶手冊、軟件、幫助文件和用戶界面從英語本地化為每種目標語言。雖然這聽起來可能很多,但如果沒有正確地將您的內容國際化,本地化前后的成本將成本增加。一家軟件制造商發現,他們近50%的支持成本都花在幫助國外市場上看不懂英文文檔的消費者身上。
口語(或手語)The Spoken (or Signed) Word
與書面語不同,講話是暫時性的。我們說出的話語僅存在于其構成的聲音或形狀被表達和傳遞的短暫時刻。話語的意義附著在這些信號中,當信號本身消失時,聽眾會實時解釋這些意義。
然而,我們在書面語中遇到的障礙同樣適用于口語,并且仍然需要將信息從一種語言轉換為另外一種語言。不過,這也不足為奇,如果我們要和使用不同語言的人對話,那就需要采取不同的方法。
口譯(Interpretation)是將口語從一種語言轉換為另一種語言。對于大多數人來說,這會讓人聯想到領導人間的峰會畫面,聯合國,甚至可能是他們自己參加過的會議。這種類型的口譯是所有語言服務中比較難的,口譯員在發言時進行翻譯,以便與會者能夠聽到用他們的母語所說的話,能實時聽到翻譯成其母語的內容,因此得名同聲傳譯。
相比之下,常見的口譯形式稱為交替口譯,即講話者表達完整個思想,隨即停頓一下,口譯員將講話內容轉換成目標語。
口譯的一個重要特點是它不是逐字逐句翻譯,而是按意義翻譯。合格的口譯員不僅精通交流雙方的語言,還對兩種文化比較熟悉。他們還精通相關主題(醫療、金融、法律、緊急服務等),并能展示較高的客戶服務能力。而且,無論需要口譯當事人的語言或教育水平如何,口譯員都擁有必要的正式和非正式詞匯以及文化知識,以促進準確和深入的交流。
現場口譯(Onsite interpretation)它不需要特殊的技術,讓英語能力有限的人與合格的口譯員面對面交流。這種類型的口譯在直接的人際交流很重要的場合常使用。例如,許多醫院和其他醫療機構雇用現場口譯員,來促進病人和醫生之間的對話。現場口譯也常用于特殊場合,例如審判、法律取證、工人賠償會議和多語言商務會議。它也是社交活動的理想選擇,例如接待、設施現場參觀和導游。然而,由于它需要具有特定語言技能的口譯員在場,其局限性很快就顯現出來。
電話口譯(Over-the-Phone-Interpretation,OPI)行業是由 LanguageLine Solutions 在 30 多年前創立的,是常用的口譯服務類型。在電話口譯過程中,口譯員會在組織的代表及其英語水平有限的客戶之間展開三方對話。OPI的主要優勢在于它是一項按需服務,使用戶能夠獲得在某一地區可能無法找到的語言組合的口譯員。
如今,新技術正在為傳統口譯帶來各種令人興奮的改進,包括視頻口譯(video interpretation)和實時聊天口譯(live-chat interpretation)。 這些擴展功能的好處是多方面的。
視頻口譯(Video interpretation)是語言服務行業的新興技術,結合了電話口譯和現場口譯的元素。只需連接互聯網和一臺電腦、iPad 或智能手機,英語水平有限 (LEP) 的消費者就可以看到現場口譯員,無需支付譯員來回的花費。在口語情境下,視頻口譯創造了一個更親密的環境,為客戶和利益相關者提供了更好的體驗。
實時聊天口譯(Live-chat interpretation)是一項令人興奮的新服務,它結合了筆譯和口譯的要素,以滿足日益全球化所推動的不斷增長和變化的需求。試圖從網站上獲得客戶幫助的人都知道,現在幾乎每個公司都會將他們引向在線聊天會話。事實上,許多公司不再公開電話號碼供客戶撥打。顧名思義,實時聊天口譯允許英語水平有限者也利用這些服務;盡管在大多數情況下,文本轉換更依賴于機器翻譯,而不是現場口譯員。
結語
在語言服務方面,每個組織的需求不盡相同。也許您一個月需要三次口譯。也許您需要翻譯 20,000 字的員工培訓材料。或者,也許你什么都需要一點。雖然有許多供應商專門提供不同的語言服務,但只有少數能夠提供集成的語言訪問策略,允許多語言受眾在需要時以他們想要的方式進行交流。