AI 會取代人類譯者嗎?
當(dāng)前,人工智能技術(shù)正以前所未有的深度和廣度重塑翻譯行業(yè)的生態(tài)格局,并傳導(dǎo)至教育及人才培養(yǎng)領(lǐng)域。從河北大學(xué)外國語學(xué)院今夏發(fā)布公告擬停招英語口譯和日語口譯碩士,到 8 月美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院宣布終止辦學(xué),再到 9 月華中師范大學(xué)外國語學(xué)院宣布自 2026 年起停招韓國文學(xué)研究方向?qū)W生,這一系列事件傳遞出清晰的信號:全球翻譯教育正站在一個(gè)歷史性的十字路口,面臨前所未有的轉(zhuǎn)型壓力。一個(gè)根本性問題縈繞在從業(yè)者與教育者心頭:AI 會取代人類譯者嗎?
AI 引發(fā)翻譯教育挑戰(zhàn)
從事翻譯實(shí)務(wù)工作的李榮峰已經(jīng)入行十年,他深切感受到了行業(yè)生態(tài)的劇烈變遷。“英語筆譯行業(yè)受到 AI 的沖擊非常明顯。”他向記者坦言,翻譯業(yè)務(wù)量整體萎縮,市場價(jià)格一路走低,傳統(tǒng)筆譯員的生存空間正被快速擠壓,這是行業(yè)面臨的普遍現(xiàn)實(shí)。
生成式 AI 技術(shù)的突破性進(jìn)展,憑借其在上下文深度理解、自我持續(xù)學(xué)習(xí)和自然用戶交互等方面的卓越表現(xiàn),進(jìn)一步提升了機(jī)器翻譯的質(zhì)量上限,目前已能生成連貫、自然且符合語境的文本。這是否意味著翻譯行業(yè)已經(jīng)迎來了決定性的“AlphaGo 時(shí)刻”?人類譯者被全面取代的時(shí)代是否已經(jīng)加速到來?
西安外國語大學(xué)英文學(xué)院教授石春讓的觀察更為宏觀。他告訴記者,AI技術(shù)的迅猛發(fā)展不僅導(dǎo)致許多中小型翻譯公司業(yè)務(wù)量銳減甚至難以為繼,也使傳統(tǒng)的圖書出版行業(yè)發(fā)生深刻震蕩。越來越多的出版社開始更多地采用“譯后編輯”模式來完成圖書翻譯工作,這直接導(dǎo)致許多譯者工作性質(zhì)從創(chuàng)造性翻譯轉(zhuǎn)向了技術(shù)性校對。
AI翻譯在當(dāng)前階段最無可爭議的優(yōu)勢是處理速度,人類譯者在這方面難以匹敵。“翻譯幾百個(gè)單詞的專業(yè)文本,人類譯者需要查閱資料、反復(fù)推敲,花費(fèi)一兩小時(shí)很常見,而 AI 只需要幾秒鐘就能完成初稿。”李榮峰的對比直觀地揭示了二者效率的鴻溝。
在長期從事口譯教育與研究的閩江學(xué)院外國語學(xué)院副教授鄭凌茜看來,除了速度,一致性和普惠性也是 AI 翻譯的突出優(yōu)勢。“一方面,AI 能確保特定項(xiàng)目中的專業(yè)術(shù)語高度統(tǒng)一,避免人類譯者因疲勞、疏忽或不同譯者風(fēng)格差異導(dǎo)致的術(shù)語波動;另一方面,借助AI的實(shí)時(shí)語音轉(zhuǎn)寫和自動翻譯技術(shù),聽障人士和多語種聽眾可通過字幕同步理解演講內(nèi)容,這是人工口譯員在大型、多語種會議場合難以規(guī)模化實(shí)現(xiàn)的公共服務(wù)功能。”
人類譯者的價(jià)值壁壘依然堅(jiān)固
多位接受采訪的行業(yè)人士和學(xué)界專家表示,斷言人類譯者將被 AI 取代顯然為時(shí)過早。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長高岸明認(rèn)為,必須客觀承認(rèn),在大量中低端、標(biāo)準(zhǔn)化、重復(fù)性高、低語境依賴的通用基礎(chǔ)翻譯場景中,人類譯者的不可替代性確實(shí)在減弱,AI 的應(yīng)用性價(jià)比很高。“但在那些需要深厚文化理解、微妙語境判斷、精準(zhǔn)情感傳遞、靈活臨場應(yīng)變,以及涉及國家機(jī)密、商業(yè)機(jī)密和高專業(yè)壁壘的復(fù)雜應(yīng)用場景中,AI 翻譯仍然力有不逮,錯(cuò)誤頻出且缺乏深度。所謂‘去人工化的全場景兼容’,目前來看還只是停留在部分 AI 翻譯產(chǎn)品的理想化宣傳層面。”
中國石油大學(xué)(華東)外國語學(xué)院院長毛浩然也持相似觀點(diǎn)。他認(rèn)為,在處理外交辭令中的政治潛臺詞、文學(xué)作品中精妙的跨文化隱喻、商業(yè)談判中的弦外之音等高階溝通維度,目前還不能對現(xiàn)有 AI 技術(shù)抱有過高期待。“機(jī)器可以識別詞匯,但難以真正‘理解’言語背后的社會文化心理和復(fù)雜情感意圖。”
為確保最終交付的翻譯成果質(zhì)量符合專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),許多翻譯企業(yè)已開始采取務(wù)實(shí)措施,如增設(shè)專門的 AI 譯文審校崗位或部門、建立嚴(yán)格的人工多輪校對流程與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等,以進(jìn)行事后質(zhì)量控制。在這些優(yōu)化后的工作流程中,人類譯者特別是高素質(zhì)的審校專家,依然扮演著不可或缺的“質(zhì)量守門人”關(guān)鍵角色。
從“語言轉(zhuǎn)換者”到“人機(jī)協(xié)作指揮官”
事實(shí)上,AI 時(shí)代引發(fā)的“失業(yè)焦慮癥”并非翻譯從業(yè)者獨(dú)有。高岸明認(rèn)為,AI帶來的不是失業(yè),而是深刻的職業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整與角色升級。AI 在淘汰部分低技能、重復(fù)性翻譯崗位的同時(shí),也催生了一批新興的語言專業(yè)密集型崗位。
譯后編輯(MTPE 專家)、AI 翻譯模型訓(xùn)練師、多語種語料數(shù)據(jù)管理專家、多語言內(nèi)容策略師……近年來,這些語言類新興崗位如雨后春筍般涌現(xiàn),反映了行業(yè)生態(tài)的演變。“與此同時(shí),高端應(yīng)用型翻譯人才、資深審定稿專家、兼具深厚專業(yè)領(lǐng)域知識和技術(shù)素養(yǎng)的‘翻譯+’復(fù)合型人才,在市場上仍然十分緊缺,甚至一將難求。”高岸明補(bǔ)充道,這揭示了人才供需的結(jié)構(gòu)性矛盾。
人類譯者必須主動適應(yīng)技術(shù)變革的浪潮,重新審視、界定和調(diào)整自身的傳統(tǒng)角色定位,直面 AI 時(shí)代的角色轉(zhuǎn)變,學(xué)會適應(yīng)并主導(dǎo)與AI長期共存、優(yōu)勢互補(bǔ)的分工合作模式。
未來 AI 時(shí)代的人機(jī)協(xié)作翻譯,建立在雙方各自獨(dú)特的對比優(yōu)勢之上。毛浩然認(rèn)為,完全可以將規(guī)模化、標(biāo)準(zhǔn)化、即時(shí)性要求高的信息處理任務(wù)交由快速高效的 AI 處理;人類譯者則應(yīng)轉(zhuǎn)型升級,更多地負(fù)責(zé)操作復(fù)雜的遠(yuǎn)程同傳平臺與 AI 輔助系統(tǒng),對 AI 輸出的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)時(shí)質(zhì)量評估、語義干預(yù)和文化校準(zhǔn),以及在跨文化商業(yè)談判或外交對話中靈活調(diào)節(jié)立場、巧妙化解因文化差異引發(fā)的潛在沖突。高岸明將這種新型分工關(guān)系概括得更為精辟:“AI 主要解決翻譯的速度和規(guī)模問題,而人類則集中智慧解決翻譯的準(zhǔn)確度、思想深度和人文溫度問題。”
這一歷史性的角色轉(zhuǎn)變對翻譯人才的綜合素養(yǎng)提出了前所未有的新要求。石春讓將 AI 時(shí)代人類譯者應(yīng)具備的核心素養(yǎng)總結(jié)為三方面:卓越的信息素養(yǎng)、扎實(shí)的數(shù)字素養(yǎng)、持續(xù)的自主創(chuàng)新素養(yǎng)。人類譯者應(yīng)通過終身學(xué)習(xí)和跨界融合,不斷適應(yīng)行業(yè)變化,最終成長為難以被簡單替代的復(fù)合型、創(chuàng)新型翻譯人才。
培養(yǎng)高端翻譯人才
面對 AI 翻譯技術(shù)的快速迭代與行業(yè)需求的深刻變化,翻譯教育體系變革迫在眉睫。受訪學(xué)者普遍認(rèn)為,隨著我國日益走近世界舞臺中央,國家戰(zhàn)略需求正日益成為引領(lǐng)翻譯及外語學(xué)科改革發(fā)展的核心風(fēng)向標(biāo)。
毛浩然觀察到,當(dāng)前,外語人才市場正經(jīng)歷一場深刻的結(jié)構(gòu)性分化。在他看來,AI 對傳統(tǒng)翻譯模式的沖擊,為終結(jié)長期以來外語教育中存在的“低水平重復(fù)培養(yǎng)”模式提供了契機(jī)。鄭凌茜認(rèn)為,走向跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的綜合發(fā)展道路,主動與國家戰(zhàn)略需求和新興學(xué)科轉(zhuǎn)型方向相對接,是口譯乃至整個(gè)翻譯教育改革的根本方向。
針對這些問題,我國翻譯學(xué)科建設(shè)與學(xué)位體系已經(jīng)邁出重要一步。2022 年,翻譯博士專業(yè)學(xué)位 (DTI) 被正式列入新版《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄》;2025 年秋季,首批翻譯專業(yè)博士研究生已入學(xué)。這標(biāo)志著我國高層次、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系建設(shè)進(jìn)入了全新的歷史階段。
為進(jìn)一步深化和推動翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的系統(tǒng)性改革,高岸明建議高校的課程體系必須從過去的“語言技能主導(dǎo)”模式轉(zhuǎn)向“語言+專業(yè)領(lǐng)域知識+翻譯技術(shù)”深度融合的模式,大力開展定向培養(yǎng)項(xiàng)目;教學(xué)模式應(yīng)從傳統(tǒng)的“知識灌輸”和“技能機(jī)械訓(xùn)練”轉(zhuǎn)向基于真實(shí)項(xiàng)目、模擬真實(shí)場景的“場景化教學(xué)”和“案例教學(xué)”。同時(shí),必須大力加強(qiáng)師資隊(duì)伍的數(shù)字化、智能化素養(yǎng)建設(shè),切實(shí)打通從人才培養(yǎng)到產(chǎn)業(yè)應(yīng)用的全鏈條。
在這場由 AI 引發(fā)的深刻行業(yè)變革中,唯有洞察趨勢、主動求變、勇于創(chuàng)新,才能在新時(shí)代培養(yǎng)出更多國家急需的,兼具家國情懷、全球視野、語言功底、專業(yè)知識和數(shù)字素養(yǎng)的高端翻譯與語言服務(wù)人才,在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體和中國話語體系進(jìn)程中肩負(fù)起時(shí)代賦予的文化使命。
來源:中國社會科學(xué)報(bào)