魯豫對話中外青年翻譯家:以譯者為橋梁,搭建文明互鑒的紐帶
中國翻譯協會年會期間,中國外文局文化傳播中心和中國外文局翻譯院聯合主辦了全球青年多維對話之“中外青年翻譯家對話”專場活動。活動在北京國際會議中心舉辦,會議由中國翻譯協會文學藝術翻譯委員會副主任陳魯豫主持。多位知名翻譯家和行業專家,包括西班牙漢學家夏海明、中國民族語文翻譯局譯審敖見、重慶市外事翻譯中心副主任李佳穎、北京外國語大學亞洲學院阿塞拜疆語教研室主任阿格申·阿利耶夫、外文出版社英文部副主任劉奎娟、北京外國語大學英語學院副教授許小凡和中國外文局西歐與非洲傳播中心阿拉伯語傳播部副主任李穎共同參加了此次活動。
在活動中,與會嘉賓圍繞口筆譯實踐、民族語翻譯、文學翻譯、漢學研究等議題展開了交流,探討了翻譯作為跨文化交流的重要性。與會嘉賓認為,翻譯不僅要忠實于原文,還要在考慮譯語文化因素的基礎上,尋求好的翻譯方法。這樣做可以在譯文中原汁原味地體現出原文所傳達的“形”和“神”,使讀者能夠在閱讀過程中自然而然地領略不同文明的光輝風采,達到中外民心相通、文明交流互鑒的目的。

與會嘉賓指出,中國時政話語外譯具有彰顯中國特色、展現時代特征和語言高度凝練三方面特性,應遵循準確理解原文、跨越文化差異、堅持與時俱進、實施中外合作的基本原則。同時,翻譯者也應該用地道的語言和鮮活的故事打動讀者,了解國外受眾的閱讀習慣并在了解對象國讀者需求的基礎上,用生動的故事性表達打動讀者。
在討論中,嘉賓們強調了人工智能在翻譯中的積極作用,但也指出了機器翻譯的局限性,特別是在處理語言和文化的復雜性和多義性方面。這就需要人工翻譯者在翻譯過程中發揮自己的能力和理解力,以確保翻譯的準確性和流暢性。
此外,嘉賓們還強調了翻譯的重要性,特別是在推動文化交流和跨文化溝通方面。翻譯不僅僅是單純的文字轉換,更重要的是在不同語言和文化之間建立橋梁和紐帶,促進人們之間的相互理解和交流。因此,翻譯從業者需要具備廣泛的知識和敏銳的觀察力,不斷提高自己的翻譯技能和跨文化交際能力。
最后,嘉賓們鼓勵年輕翻譯從業者積極參與到國際傳播事業中,抓住時代機遇,不斷提高自己的翻譯水平,成為跨文化交流的橋梁和紐帶,為推動人類文明的進步和發展做出自己的貢獻。