2025 年,瑞科翻譯為我國(guó)某知名文旅集團(tuán)旗下一 5A 景區(qū),提供全周期、全場(chǎng)景的景區(qū)語(yǔ)言本地化支持,涵蓋網(wǎng)站內(nèi)容、政策解讀、景點(diǎn)介紹、導(dǎo)覽地圖、標(biāo)識(shí)系統(tǒng)及游覽項(xiàng)目說(shuō)明等核心內(nèi)容,涉及繁體中文、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、泰語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、印尼語(yǔ)、越南語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)等多種語(yǔ)言版本。
該文旅集團(tuán)是當(dāng)?shù)卣攸c(diǎn)扶持的文旅旗艦企業(yè),致力于深度挖掘少數(shù)民族文化與自然生態(tài)資源,以“山水+文化+沉浸體驗(yàn)”為核心賣點(diǎn),打造集觀光、休閑、演藝、研學(xué)與民俗體驗(yàn)于一體的綜合型旅游目的地。其官網(wǎng)與宣傳資料展現(xiàn)出濃郁的地域文化與高度策劃化的旅游體驗(yàn)設(shè)計(jì),對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性、文化適配度與視覺(jué)呈現(xiàn)均提出較高要求。
我們協(xié)助客戶完成了數(shù)十個(gè)核心景點(diǎn)的中譯外文內(nèi)容,涵蓋歷史背景、民俗故事、自然景觀特色等。翻譯團(tuán)隊(duì)結(jié)合民族語(yǔ)言特色與國(guó)際游客理解習(xí)慣,既保留文化語(yǔ)境,又提升內(nèi)容的可讀性與傳播力。
導(dǎo)覽地圖涉及大量地理名稱、交通路線、功能區(qū)劃等信息,對(duì)語(yǔ)言的空間適配和簡(jiǎn)潔表達(dá)要求高。我們?yōu)榭蛻籼峁┝藞D文結(jié)合的翻譯方案,并協(xié)助圖文制圖公司統(tǒng)一視覺(jué)語(yǔ)言風(fēng)格。景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)中大量涉及警示語(yǔ)、功能指引等,我們采用標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)體系,確保多語(yǔ)種游客的理解一致性與安全指引的有效傳達(dá)。
對(duì)于特色演藝、親子項(xiàng)目、研學(xué)活動(dòng)等說(shuō)明材料,我們提供了兼顧趣味性與文化準(zhǔn)確性的語(yǔ)言版本,尤其在法語(yǔ)與泰語(yǔ)等翻譯中,針對(duì)宗教習(xí)俗與語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行本地化處理,幫助客戶增強(qiáng)游客參與感與文化沉浸體驗(yàn)。
我們協(xié)助客戶將景區(qū)官方網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為多語(yǔ)版本,包括景區(qū)簡(jiǎn)介、景點(diǎn)展示、游客服務(wù)、資訊公告、票務(wù)信息等欄目。翻譯過(guò)程中注重網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣與用戶瀏覽邏輯,確保多語(yǔ)言用戶均能順暢獲取所需信息。對(duì)于如“入園須知”“交通方式”“常見(jiàn)問(wèn)題”等動(dòng)態(tài)更新內(nèi)容,我們提供長(zhǎng)期語(yǔ)言支持,確保網(wǎng)頁(yè)信息的時(shí)效性與準(zhǔn)確性。
針對(duì)景區(qū)對(duì)外發(fā)布的各類管理制度、游客須知、游覽安全規(guī)范等政策性文本,我們提供規(guī)范、清晰的中譯外服務(wù)。包括門票政策、優(yōu)惠標(biāo)準(zhǔn)、團(tuán)隊(duì)預(yù)約細(xì)則、景區(qū)開(kāi)放時(shí)間規(guī)定、突發(fā)公告等內(nèi)容,翻譯時(shí)結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化與表達(dá)習(xí)慣,確保外籍游客能夠清晰理解景區(qū)規(guī)則并安心游覽。同時(shí),我們也支持旅游投訴處理機(jī)制、文明旅游倡議、遺失物品管理等輔助性政策信息的多語(yǔ)種翻譯。
旅游文本翻譯非字面直譯,而需考慮目標(biāo)受眾的閱讀心理、文化共鳴與信息獲取習(xí)慣。例如,同一地點(diǎn)的描述在英文中需要突出視覺(jué)意象,而在法語(yǔ)中則更注重文化底蘊(yùn)和歷史敘事的完整性。我們建立跨語(yǔ)種文化對(duì)照庫(kù),并邀請(qǐng)具有目的語(yǔ)國(guó)家背景的母語(yǔ)譯員參與審校,確保翻譯既忠于原意,又符合語(yǔ)言接受者的表達(dá)邏輯與閱讀節(jié)奏。
客戶提供的原始資料來(lái)源復(fù)雜,部分為圖文混排、手寫草圖或未整理文案,且不同素材間存在信息重復(fù)、遺漏與版本不一致等問(wèn)題。我們?cè)诜g過(guò)程中主動(dòng)協(xié)助梳理邏輯結(jié)構(gòu),對(duì)內(nèi)容進(jìn)行分層標(biāo)注與歸類處理,并與客戶的設(shè)計(jì)、地圖制作團(tuán)隊(duì)保持高頻協(xié)同,特別是在空間標(biāo)注與文字壓縮方面多輪調(diào)試,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)容與排版輸出的同步迭代和格式統(tǒng)一。
景區(qū)文本中涉及大量地名、民族風(fēng)俗、自然生態(tài)與建筑術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)既要保持術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,又要兼顧語(yǔ)言的普適性與文化敏感性。為此我們制定了《景區(qū)翻譯用詞指南》,涵蓋常見(jiàn)民族稱謂、地貌形態(tài)、動(dòng)植物名稱、建筑構(gòu)件等術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,并將其應(yīng)用于所有相關(guān)翻譯場(chǎng)景中,同時(shí)確保在語(yǔ)音講解、圖文標(biāo)識(shí)、導(dǎo)覽地圖等多個(gè)載體中術(shù)語(yǔ)表達(dá)高度一致,提升整體內(nèi)容專業(yè)度與統(tǒng)一性。
在景區(qū)網(wǎng)站及其關(guān)聯(lián)平臺(tái)(如 H5 頁(yè)面、小程序、二維碼跳轉(zhuǎn)頁(yè))中,不同語(yǔ)種版本常由不同技術(shù)方或內(nèi)容團(tuán)隊(duì)維護(hù),存在信息更新不一致、頁(yè)面結(jié)構(gòu)差異大、語(yǔ)言風(fēng)格割裂等問(wèn)題。我們?cè)陧?xiàng)目推進(jìn)過(guò)程中主動(dòng)協(xié)助客戶梳理整體網(wǎng)站架構(gòu)與語(yǔ)種布局,制定統(tǒng)一的多語(yǔ)內(nèi)容映射關(guān)系,并提出語(yǔ)言適配建議(如菜單項(xiàng)壓縮、段落合并、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一),在確保內(nèi)容完整性的同時(shí)優(yōu)化游客瀏覽體驗(yàn)。此外,我們還協(xié)同技術(shù)方對(duì)接口文本、表單提示、按鈕語(yǔ)言等細(xì)節(jié)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)規(guī)范,確保語(yǔ)言輸出在功能性與易用性之間取得平衡。
由具備文化旅游與語(yǔ)言本地化經(jīng)驗(yàn)的譯者與項(xiàng)目經(jīng)理組成項(xiàng)目組,靈活應(yīng)對(duì)多語(yǔ)種需求,特別在法語(yǔ)、泰語(yǔ)等小語(yǔ)種處理上展現(xiàn)高效協(xié)同力與語(yǔ)言適配度。
我們?yōu)榭蛻艚?b>專屬語(yǔ)料庫(kù)與術(shù)語(yǔ)表,不僅用于此次標(biāo)識(shí)與文本翻譯,也為其后續(xù)官網(wǎng)、宣傳冊(cè)、音頻講解系統(tǒng)等提供語(yǔ)言資產(chǎn)基礎(chǔ)。
瑞科翻譯提供“內(nèi)容提煉+翻譯+排版適配+質(zhì)量審核”一體化解決方案,助力客戶顯著提升景區(qū)國(guó)際游客接待能力與文化傳播力,贏得當(dāng)?shù)刂鞴懿块T的積極評(píng)價(jià)。
項(xiàng)目啟動(dòng)初期,我們即設(shè)立項(xiàng)目經(jīng)理作為單一聯(lián)絡(luò)窗口,制定進(jìn)度節(jié)點(diǎn)與交付標(biāo)準(zhǔn),確保每類語(yǔ)言、每批內(nèi)容均可追蹤、可評(píng)估、可反饋。
每種語(yǔ)言均設(shè)置初譯、校對(duì)、審校三個(gè)環(huán)節(jié),并根據(jù)客戶回饋動(dòng)態(tài)調(diào)整表達(dá)風(fēng)格。對(duì)于圖文并排的成品,我們組織語(yǔ)言審校與美術(shù)團(tuán)隊(duì)聯(lián)合質(zhì)檢,確保語(yǔ)言與視覺(jué)信息匹配、規(guī)范統(tǒng)一。
針對(duì)客戶在旅游旺季前期的臨時(shí)修改需求,我們提前配置備選譯員與設(shè)計(jì)支持,保證所有調(diào)整都能在短時(shí)間內(nèi)完成,幫助客戶抓住宣傳與接待窗口期。
本次翻譯形成的雙語(yǔ)語(yǔ)料、地圖術(shù)語(yǔ)表、游客常見(jiàn)問(wèn)答等文件,均已結(jié)構(gòu)化歸檔,便于客戶后續(xù)新增、修改或用于其他宣傳渠道
針對(duì)客戶未來(lái)上線的語(yǔ)音導(dǎo)覽與APP內(nèi)容,我們已預(yù)留語(yǔ)言支持接口,包括腳本翻譯、多語(yǔ)配音、字幕嵌入等服務(wù)模塊,實(shí)現(xiàn)線上線下內(nèi)容的語(yǔ)言一致性。
作為長(zhǎng)期語(yǔ)言合作伙伴,瑞科翻譯可持續(xù)為客戶提供節(jié)慶活動(dòng)文宣、外賓接待話術(shù)翻譯、酒店文創(chuàng)配套翻譯等延伸服務(wù),助力景區(qū)整體服務(wù)水準(zhǔn)不斷提升。
“瑞科翻譯公司在此次項(xiàng)目中展現(xiàn)出專業(yè)、高效且具有文化敏感度的服務(wù)能力。他們不僅按時(shí)高質(zhì)量完成多語(yǔ)種翻譯任務(wù),更在內(nèi)容梳理、版式協(xié)同與文化適配方面給予了我們?cè)S多寶貴建議。感謝瑞科團(tuán)隊(duì)助力我們景區(qū)走向更國(guó)際化、更人性化的服務(wù)體驗(yàn)?!?/p>
無(wú)論您身處景區(qū)國(guó)際化、文化產(chǎn)品出海,還是特色活動(dòng)對(duì)外傳播場(chǎng)景
瑞科翻譯公司始終以“語(yǔ)言+文化+場(chǎng)景”的融合思維,助您用世界語(yǔ)言講好本土故事。